Tanto adecua como adea, son adecuados.

Efectivamente, se puede pronunciar a-de-cua, con diptongo, en tres sílabas, o a-de--a, con hiato, en cuatro sílabas. En el segundo caso debe llevar tilde sobre la u para señalar esa pronunciación. La doble pronunciación y por tanto la doble acentuación ortográfica, es un fenómeno que se da también en estas otras palabras:

 

CASOS DE DOBLE PRONUNCIACIÓN

Con el fin de explicarlas de forma más clara, agruparemos las palabras de doble pronunciación en tres grandes bloques: las formas verbales, las palabras derivadas formadas por sufijación y un último grupo de palabras que no guardan entre sí una única relación de semejanza.

 

1. En formas verbales. Ciertas formas verbales de los verbos adecuar, licuar, agriar, paliar, expatriar y repatriar. Damos solo los ejemplos del verbo adecuar, para evitar una enumeración excesiva:

a) Las tres personas del singular y la tercera del plural del presente de indicativo:

– adecuo, adecuas, adecua, adecuan → adeo, adeas, adea, adean

b) Las tres personas del singular y la tercera del plural del presente de subjuntivo:

– adecue, adecues, adecue, adecuen → adee, adees, adee, adeen

c) La segunda persona del singular del presente de imperativo:

– adecua → adea

 

2. En palabras formadas por ciertos sufijos. A veces es el propio sufijo el que admite doble acentuación mancia/-mana, plejia/-plea, iaco/íaco…) En los últimos casos que veremos el sufijo modifica la longitud y la acentuación de la palabra derivada resultante:

a) Las palabras formadas por los sufijos (mancia/-mana, que indican ‘adivinación de la fortuna o el porvenir”:

– cartomancia, quiromancia → cartomana, quiromana

b) Las palabras formadas por los sufijos plejia/-plea, que indican ‘parálisis’. Queda excluida la palabra a-po-ple--a, que solo admite la forma con hiato:

– hemiplejia, paraplejia → hemiplea, paraplea

c) Las palabras formadas por los sufijos iaco, ca/íaco, ca, que indican ‘relacionado con’:

– policiaca, maniaco → policíaca, maníaco

d) Las palabras formadas por los sufijos -scopia/-scoa, que indican ‘acción de observar’:

– endoscopia, artroscopia → endoscoa, artroscoa

e) Las palabras formadas por el sufijo -lisis, que indica ‘solución’. Los cultismos científicos formados a partir de este sufijo admiten dos pronunciaciones:

– fotolisis, electrolisis, hemolisis → folisis, electrólisis, helisis

Sin embargo, son esdrújulas las formas acabadas en -lisis que proceden directamente del griego:

– alisis, palisis, calisis, diálisis

f) Las palabras formadas por el sufijo -sfera, que indica ‘esfera’. Las palabras formadas a partir de este sufijo tienen distinta pronunciación a ambos lados del Atlántico. En el español de España se pronuncia atsfera como esdrújula y el resto de las palabras que contienen este elemento como llanas:

biosfera, litosfera, hidrosfera

Sin embargo, en el español de América se pronuncian todas como esdrújulas:

– atsfera, biósfera, lisfera, hidrósfera

 

3. Otras palabras con doble pronunciación. Por último, existe un tercer grupo de palabras que admiten doble pronunciación, debido a causas diversas, tales como las zonas de habla (español de América o español de España), o la forma en que un extranjerismo se ha adaptado. En la mayoría de los casos una de las dos formas nos resultará chocante, pero hemos de recordar que existen ambas:

– alveolo → alolo

– bereber, meran → beber, bumerán

– cartel, cenit, chofer, coctelcártel 1, nit, chófer, cóctel

– dinamo → namo

– elixir → exir

– frijol, futbolfríjol, fútbol

– gladiolo → glaolo

– ibero, icono, isobara → íbero, ícono, ibara

– karate → rate

– olimpiada, omoplato, osmosis → olimada, oplato, ósmosis

– periodo, pixel, pudin → período, xel, pudín

reuma → reúma

– videodeo

 

ATENCIÓN

Hemos presentado un gran número de palabras que admiten doble pronunciación, lo cual no debe suponer ningún problema a la hora de usar una u otra forma, pero sí es muy importante recordar que la pronunciación que adoptemos repercute en su ortografía, ya que una de las dos formas debe llevar tilde para señalar la diferencia de acentuación. En el caso de meran y bumerán, las dos llevan tilde.

 

UNA CURIOSIDAD

Existe una única palabra en español que admite tres formas distintas de acentuación:

– bustrófedon → bustrofedon → bustrofedón

Empleada en la Grecia antigua, significa ‘manera de escribir’, y consiste en trazar un renglón de izquierda a derecha y el siguiente de derecha a izquierda.

 


1. Cartel/cártel entendido como organización ilícita.
 



Imágenes a partir de ilustraciones de Mónica Roig.

Comentarios (2)

  1. En la diversidad está la riqueza del
    idioma.
    Es estupenda vuestra exposición y
    vuestra didáctica. Cuántas veces
    hemos dudado si la forma correcta de
    una de estas palabras era con tilde o
    sin tilde o cuál de las formas era la
    correcta. Con vuestra aportación las
    dudas se despejan. Está todo
    perfectamente aclarado. Gracias

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

La dirección de correo electrónico solamente será utilizada para responder a tu comentario.